Affichage des articles dont le libellé est Félix Arnaudin. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Félix Arnaudin. Afficher tous les articles

30 décembre 2015

Quelques châtaigniers


Châtaignier - Lugos

Châtaignier du Lep et sarcleuses

Châtaignier mort - Marquèze

Vieux pin sur un châtaignier - Ygos

Châtaignier du Nan

Vieux châtaignier - Le Mariné


Et pour fêter le printemps qui est déjà là (Ma pauvre dame, il n'y a plus de saison !) 
un pommier en fleurs de Tresses en Gironde.

04 février 2015

Lou ristoun

ou l'arristoun

Ristoun : Endroit où l'on gorge les bœufs. Action de gorger les bœufs. (ristoulier : râtelier)
Abbé Vincent Foix,  Dictionnaire gascon-français


 Lou ristoun - Intérieur landais
Alphonse Benquet - 1857- Tartas -1933

Les bouviers des Landes habituent la race bovine du pays à passer la  tête par une ouverture, nommée atieste, ristou, et à prendre de leurs mains la paille, les herbes grossières, les feuilles sèches, entourées de feuilles de maïs ou de bon foin, qu'ils leur distribuent, bouchée par bouchée. Le bétail auquel a été donnée cette accoutumance ne sait plus manger au râtelier.
Jean Poueigh - Le folklore des pays d'oc - La tradition occitane - Payot - 1952

Dans les Landes de Gascogne, l'habitat rural d'autrefois (localement appelé oustaù) présentait des estaulîs ou des ulheyres, doubles ouvertures pratiquées dans la cloison de l'étable et que fermaient deux petites portes liées l'une à l'autre et glissant dans la rainure à hauteur d'appui. C'est par cette sorte de guichet, donnant souvent dans la cuisine, sur l'un des deux côtés du foyer, mais toujours dans la pièce munie d'une cheminée, que les bœufs passaient leur tête pour recevoir de la main du bouvier assis sur son trépied (lou trubés) le pachedeuy, petits paquets de paille broyée ou d'autre fourrage dans lequel il plaçait à mesure un peu plus de son et qu'il passait un à un dans leur bouche, durant des heures entières.


Lou pachedeuy -  Intérieur landais
Photographie de Ferdinand Bernède - Arjuzanx 1869 - Dax 1963

Image number : 05-534806
Inventory Number :
Collection : Popular art
Title : Intérieur dans les Landes (lou pachedeuy)
Description : carte postale F.Bernède à Morcenx, Landes
Photo Credit : (C) MuCEM, Dist. RMN-Grand Palais / A. Guey
Production site : Landes (département français) (origine)
Location : Paris, MuCEM, Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée
Keywords : chair . furniture (representation of) . house (interior) . intérieur rustique . interior scene . peasant . rural life

[reposons un peu les pieds sur terre]

16 novembre 2014

Les mille et une vaches

Hans Krüsi - sans titre, 1983 - Art brut.ch
gouache et aquarelle au pochoir sur papier, 70 x 100 cm.

Sortent alors les bêtes à corne (bestia de corno, bacàdo, vaqueris) : les vaches (bàcos, vàcos, et en basque behiak), pleines (préis) , stériles (mànos), suitées (tiarrèros) ou séparées du veau (anoulhèros); les boeufs (bióus, buèeus et en basque idiak) les taureaux  (taures); les veaux (bedèls, vedéus) [ici, on dit vetèth] sevrés (massós) ou non sevrés (tiarrous); les génisses non sevrées (massónos  ou de plus d'un an (bimos).
Les noms de vaches dérivent de la couleur du pelage, de la courbe des cornes, de la conformation de la bête, et de son caractère : Arroujo, Arroujéto, Roujo, Roujéte, Roujane, noms de vache à la robe rouge ou rougeâtre; Baieto, baie; Barbólo, comme la barbe ou fraise des coqs, membrane rouge qui leur pend sous la tête; Bermèlho, couleur de froment; Braquéto, marron roux ou de petite taille; Bruque, dont les cornes sont dressées en avant, Cabirólo, du nom du chevreuil femelle, vache dont les cornes sont roulées en spirale et pointues d'un coté, ou dont une corne pointe en avant et l'autre en arrière; Camparole, blanchâtre ou gris clair comme certain champignon; Caplàdo, dont les cornes sont basses et semblent aplaties sur la tète; Cap-nèro, à tête noire; Cardino, du nom du chardonneret femelle; Castàgno, Castagnine, couleur de châtaigne; Caubarole, dont les cornes sont repliées en dehors; Couloumo, du nom de la colombe, Esquirole, du nom de l'écureuil femelle, Gajólo, pommelée; Galhàdo, tachée de blanc; Guilhéto, rouge avec des taches brunes comme la petite griotte; Haubino, Haubète, Haubole, blanche, blanchâtre ou gris clair; Houchéto, dont les cornes sont fourchues, recourbées; Husole, dont les cornes affectent la forme d'un fuseau; Martiólo, du nom de la martre; Mascàrdo, Mascarino, noire ou tachée, zébrée de noir; Miràlho, qui a le front étoilé, en Rouergue; Mouràdo, Mouràno, Mouréto, au museau taché de brun, ou brune, couleur de café comme More; Paloumo, Palouméto, du nom de la palombe; Pigue,1001 Piguéto, du nom de la pie, blanche et tachée de noir; Poulido, jaune paille et de belle apparence; Pouméto, diminutif du mot pomme; Pregoune, profonde, creuse; Roubino, bai clair; Sauréto, Saurmé, rousse; Saubàgno, Saubane, Soubàgno, rousse tirant sur le noir, ou bigarrée de roux et de noir; Trauèsso, qui marche de travers...

[Il n'y a pas que Trauèsso qui marche de travers.]

1001 La Pigue, la vache qui m'était affectée chez mon oncle. D'après son nom, elle aurait du être noire et blanche (pigue de pica pica : la pie) mais non, elle était d'une couleur uniforme lie de vin. Il avait du se passer le même phénomène qui avait conduit mes parents à appeler leur chien blanc, Black.

Jean Poueigh
Le folklore des Pays d'Oc
La tradition occitane
Payot 1952
Graphie occitane et basque de l'auteur.
Ouvrons le parapluie

Chagall Marc, La Vache à l'Ombrelle, 1942.
 Collection du Musée d'Art Moderne de Céret.

Au nom de la vache

Matricule 4042
Étaient-ils couillons, nos pauvres parents pas si lointains, pour aller donner un nom à leurs vaches quand il était si simple de leur donner un numéro. Dodolphe, le précurseur, l'avait bien compris, lui qui faisait tatouer sur le bras de ses hôtes son numéro personnel, les habillait de pyjama à larges rayures et les faisait coucher empilés les uns sur les autres pour qu'ils se tiennent chaud.
Mais allons plus loin : les poulets, les canards, les oies, les pintades, les dindons, les pigeons, les lapins avaient-ils un nom. Non mais il n'étaient pas de la race supérieure des mammifères.


Félix Arnaudin - Croix de bénédiction du bétail - Grande-Lande
Musée d'Aquitaine

Autres temps, autres mœurs

08 décembre 2007

Zeugme

Haute Lande

Je me disais à moi-même et à demi-mots
que je n'avais rien à dire.

(Le zeugme associe deux compléments
de natures différentes à un même sujet.)



Cavalière de Haute Lande
Photos Félix Arnaudin

29 décembre 2006

Lo lop quan volè...

Qu’i avè un còp un lop qu’avè gahat ua aolha. E se l’avè benlèu tota chapada, li’n demorava pas mès qu’ua giga, quan se va avisar d’ua lustror que clarejava hens la nueit, lunh, lunh, au hons de la lana : qu’èra la lua que vadè ; puntejava au radis deu broc.
- Tè ! ce ditz la bèstia, n’i a que hèn huc, lahòra ! Se n’aprofitavas ? Qu’as entenut diser que la carn de chòca qu’ère mèi minjativa cueita que cruda : adara que vas saber s’es vrai.
E que se sèita aquí suu cuu, tot quilhat, se bota a har arrajar la soa giga, plan parada de cap en ‘queth chac de huc. De temps en temps, balhava un nhac.
- He ! ce disè, tròbi pas guaire diferença. Hèm còier !
E s’i tornava mèter. La virava d’un estrem, la virava de l’aut. E totjamei que gostava. Hit atau ua bèra pausa.
- Bò! Bò! Ce ditz per la fin, m’en harti! E ! seri enqüera aci doman matin! Tot açò son pegaus. Sui com pair, tant l’estimi cruda que cueita.
E s’avalèt son tròç de vianda, e se n’anot, per sus la lana, cercar d’autas plegas. E qu’a totjamèi contunat de minjar la vianda cruda.
Crosic-crosac
Mon conde acabat.

Félix Arnaudin

13 mai 2006

Réunion publique Abesse

L'aute sèr, que soi anat à la sala Félix Arnaudin enta entener parlar d'aqueth project de golf à Abesse.
Que soi arribat un chic tard, qu'avi las vacas à molher, n'ei pas vis lo començament.
Que m'an dit arron que n'avi pas perdut gran causa.
Cuan soi entrat, lo Meste Cabé, sus l'empont, que si haseva, n'i avé pas sonque eth que parlava. Sorrident enta las tres prumeras arrengadas, muishava maishants caishaus p'os auts que n'éran pas d'acòrd..
Aqui un punh de....,un brassat de... Acerá un chic de...vam guardar quauques cassos... , aciu qu'et vos hicar maisons ...
La Dany que hasé lo pót, tots los auts conselhers, à costat, baishavan lo cap.

Mes lo mei plasent qu'ere cuan un praube Yoye demandava lo micro, lo Robert hasé lusir los arnauts:
Leva-te!
E com t'apèras?
E d'on es sortit?
E que heis ?
E la toa mai q'ac sa qu'es aciu? (no, aço n'es pas vertat, qu'es entà arrider.)

Com disé l'aut, ne cau pas tostems planher , tot aquo ne m'a pas costat dez liures, la sala qu'ere plan cauhada, qu' i avé animacion e jo, au hon da sala, qu'ere hort content pram'or l'Estacat de Comunicacion qu'em hasé fotos, sei pas ta qué. Que cau que m'en pensi a anar cercar los tirajes a la Mairie.

Qu'em tarda de tornar entener lo Robert, pram'or qu'a dit que lo project n'ere pas finalisat e qu'es partit en disant à benleu..

Aimat Nasdebiague