Affichage des articles dont le libellé est Pierre Bastien. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Pierre Bastien. Afficher tous les articles

06 octobre 2008

Les Premières Machines

(ce n'est pas la pochette des Premières Machines)


Manipulateur et expérimentateur tous azimuts, Pierre Bastien s'entoure d'une foule d'intervenants humains (percussionnistes, pianistes, violoncellistes, accordéonistes...) ou mécaniques: des constructions de Meccano actionnent percussions, xylophone ou même guitare. Le résultat est inattendu, varié, cocasse, déjanté mais toujours passionnant. Publié dans la désormais célèbre collection Les Zut-O-Pistes, "Les Premières Machines - 1968-1988" nous présente les oeuvres de jeunesse de l'artiste. A commencer par le bien-nommé "Sans Titre", enregistré en plein mois de mai 1968 lors de l'occupation de son lycée (de Borda à Dax). L'artiste en herbe était alors en Seconde. Puis l'on passe directement à 1977, début de son implication officielle en tant que musicien à part entière, pour conclure cette "anthologie" en 1988, soit l'enregistrement du premier opus "Mecanium". Au total, voici quinze plages parmi lesquelles l'on retrouve six inédits, beaucoup de talent, un zeste d'imagination, une bonne dose de poêle à frire et un brin de dérision. A découvrir !

1 - Sans Titre (2'12)2 - Orphean Veranda - Extrait (2'31)3 - Lipophone (2'55)4 - Talou VII (4'08)5 - Blues Mécanique (3'15)6 - Udnie (1'21)7 - Alpinic Railway (2'42)8 - Musique Cinétique (4'51)9 - Mécano Ostinato (3'20)10 - Gypsy Rhythm (4'43)11 - Caravan (2'36)12 - Uni-Parc (1'56)13 - Au Prado (2'51)14 - Marimba Combo (3'30)15 - Mysteriana (6'57)

Sources : Musearecords


Harmonium

31 août 2007

Mots d'heures: gousses, rames

Mots d'heures: gousses rames /Mother goose rhymes

Le manuscrit de d'Antin
Je pense que j'avais environ 15 ans quand un ami de famille m'a allumé au d'Antin Van Rooten's de Luis extrêmement intelligent et 1967 hilares réservent des d'Heures de Mots : Gousses, manuscrit de d'Antin de Rames-The. La vanité du livre est que c'est une version annotée d'une collection obscure de vers français médiéval. Mais c'est réellement une traduction homophonic des rimes d'oie de mère d'anglais-français. Ce que ce signifie est ce Van Rooten a traduit les bruits des mots, pas les mots eux-mêmes. Les versions « françaises » résultantes se comprennent seulement en tant qu'anglais Français-accentué. Ainsi « les rimes d'oie de mère » devient des « d'Heures de Mots : Gousses, Rames » ; « Jack et Jill » devient « Chacun Gille » ; et « Peter, Peter, mangeur de potiron » devient « Pis-terre, terre n'y de qui de Pis-terre/Pomme. » Mots français d'utilisation des « traductions » de D'Antin les vrais mais sont tout à fait absurdes en français. Vous ne devez pas comprendre le français réel pour lire les rimes des d'Antin ; vous le besoin juste qu'une prise assez bonne de prononciation française règne et une capacité de rappeler l'oie de mère. D'Antin raffiné, les annotations figées, dans lesquelles il prétend extraire la signification à partir du Français incohérent, sont de grandes parodies de pretentiousness d'universitaire. Les annotations amusent même si vous ne savez pas le français (je pas, pas vraiment), et je suis sûr qu'ils sont encore plus drôles si vous.

Traduction par Google de la page originale: The d'Antin Manuscript sur le site Panopticist.

"Jack and Jill"

Chacun Gille
Houer ne taupe de hile
Tôt-fait, j'appelle au boiteur
Chaque fêle dans un broc, est-ce crosne?
Un Gille qu'aime tant berline à fêtard.

Mother goose rhymes (Viking, 1967).