Puis, tout lordement grignotant d'un transon de graces, se lavoit les mains de vin frais , s'escuroit les dens avec un pied de porc et devisoit joyeusement avec ses gens. Puis, le verd estendu, l'on desployoit force chartes, force dez, et renfort de tabliers.
Là jouoyt :
Là jouoyt :
![]() |
Les jeux d'enfants- Le cerceau- Pieter Bruegel l'Ancien |
Au flux , à la condemnade, à la prime, à la charte virade, à la vole, au maucontent, à la pille, au lansquenet, à la triumphe, au cocu, à la picardie, à qui a si parle, au cent, à pille, nade, jocque, fore, à l'espinay, a mariaige, à la malheureuse, au gay, au fourby, à l'opinion, à passe dix, à qui faict l'ung faict l'aultre, à trente et ung, à la sequence, à pair et sequence, au luettes, à troys cens, au tarau, au malheureux, à coquinbert, qui gaigne perd, au beliné, au pies, au torment, à la corne, à la ronfle, au beuf violé, au glic, à la cheveche, aux honneurs, à je te pinse sans rire, à la mourre, à picoter, aux eschetz, à deferrer l'asne, au renard, à laiau tru, au marelles, au bourry, bourryzou, au vasches, à je m'assis, à la blanche, à la barbe d'oribus, à la chance, à la bousquine, à trois dez, à tire la broche, au tables, à la boutte foyre, à la nicnocque, à compere, prestez moy vostre sac, au lourche, à la renette, à la couille de belier, au barignin, à boute hors, au trictrac, à figues de Marseille, à toutes tables, à la mousque, au tables rabatues, à l'archer tru, au reniguebieu, à escorcher le renard, au forcé, à la ramasse, au dames, au croc madame, à la babou, à vendre l'avoine, à primus secundus, à souffler le charbon, au pied du cousteau, au responsailles, au clefz, au juge vif et juge mort, au franc du carreau, à tirer les fers du four, à pair ou non, au fault villain, à croix ou pille, au cailleteaux, au martres, au bossu aulican, au pingres, à Sainct Trouvé, a la bille, à pinse morille, au savatier, au poirier, au hybou, à pimpompet, au dorelot du lievre, au triori, à la tirelitantaine, au cercle, à cochonnet va devant, a la truye, à ventre contre ventre, à Sainct Cosme, je te viens adorer, aux combes, à la vergette, à escharbot le brun, au palet, à je vous prens sans verd, au j'en suis, à bien et beau s'en va Quaresme, à Foucquet,
![]() |
Sauté de mouton à l'espagnole |
![]() |
Nakamura - L'album de Kôrin - Colin-maillard |
Après avoir bien joué, sessé, passé et beluté temps, convenoit boire quelque peu, - c'estoient unze peguadz pour homme, - et, soubdain après bancqueter, c'estoit sus un beau banc ou en beau plein lict s'estendre et dormir deux ou troys heures, sans mal penser ny mal dire.
Francois Rabelais
Gargantua
Les jeux de Gargantua.
Then blockishly mumbling with a set on countenance a piece of scurvy grace, he washed his hands in fresh wine, picked his teeth with the foot of a hog, and talked jovially with his attendants. Then the carpet being spread, they brought plenty of cards, many dice, with great store and abundance of chequers and chessboards.
There he played:
![]() |
Nicolas de Larmessin- Le tabletier |
![]() |
Jean Chamoux - Faites passer |
![]() |
Pieter Bruegel l'Ancien - A la barrique |
At the dilly dilly darling. At the pretty pigeon. At ox moudy. At barley break. At purpose in purpose. At the bavine. At nine less. At the bush leap. At blind-man-buff. At crossing. At the fallen bridges. At bo-peep. At bridled nick. At the hardit arsepursy. At the white at butts. At the harrower’s nest. At thwack swinge him. At forward hey. At apple, pear, plum. At the fig. At mumgi. At gunshot crack. At the toad. At mustard peel. At cricket. At the gome. At the pounding stick. At the relapse. At jack and the box. At jog breech, or prick him for- At the queens. ward. At the trades. At knockpate. At heads and points. At the Cornish c(h)ough. At the vine-tree hug. At the crane-dance. At black be thy fall. At slash and cut. At ho the distaff. At bobbing, or flirt on the At Joan Thomson. nose. At the bolting cloth. At the larks. At the oat’s seed. At fillipping.
After he had thus well played, revelled, past and spent his time, it was thought fit to drink a little, and that was eleven glassfuls the man, and, immediately after making good cheer again, he would stretch himself upon a fair bench, or a good large bed, and there sleep two or three hours together, without thinking or speaking any hurt.
Translated into English by
Sir Thomas Urquhart of Cromarty and Peter Antony Motteux
[Wii !!]
![]() |
Les jeux d'enfants - Pieter Bruegel l'Ancien - le tableau complet au Kunsthistorisches Museum à Vienne |
After he had thus well played, revelled, past and spent his time, it was thought fit to drink a little, and that was eleven glassfuls the man, and, immediately after making good cheer again, he would stretch himself upon a fair bench, or a good large bed, and there sleep two or three hours together, without thinking or speaking any hurt.
Francois Rabelais - Gargantua and Pantagruel - Chapter 1.XXII.
The games of Gargantua.
Sir Thomas Urquhart of Cromarty and Peter Antony Motteux
[Wii !!]